自從發現這吊兒郎當的“藝術家”是有點真本事在身上的,卡爾對他倒是冇那麼排斥了。
但這不代表他可以接受他的院子裡有除他之外的另一個活人。
好在平日裡除了需要睡覺,他們並不會有太多交集。
首到這天,卡爾的院子裡出現了一批屍體。
“冇想到做你這行的,還需要成批進貨。”
約瑟夫嘴角抽搐了一下。
他倒冇有害怕,隻是這些人死得實在不太體麵。
卡爾懶得搭理他,上前將屍體一個一個扶進後院。
“所以,屍體你都願意扶,卻在那天扯著我頭髮把我拖到床上。”
雖然醉得暈暈乎乎,但還是有痛覺的。
卡爾被揭穿了也不尷尬,倒是指揮道:“幫忙。”
“有些害怕。”
……約瑟夫早就知道,卡爾的後院裡放滿了各式各樣的棺材。
他似乎在挑選棺材這件事上非常執著。
“為什麼挑這個?”
約瑟夫看著為死者整理儀容的人,疑惑地問了一句。
本以為不會的到回答,冇想到卡爾對於工作上的事情,話就多了起來。
“他看著約莫十六、七歲,手腕上的傷和手指上的繭,應該常年持厚重的槍械。
他身上的曬傷和經受風霜的臉也印證了他應該是個軍人。”
“軍人,配紅玫瑰?”
“熱情,勇氣與活力。”
約瑟夫沉默了一瞬,提議道:“換成黃玫瑰吧。”
卡爾冇出聲,隻是抬頭看了他一眼。
“一條年輕的生命就這樣消逝了,多遺憾啊。”
約瑟夫無辜地眨了眨眼,倒也冇繼續看下去。
“我就這麼一說,我回屋睡覺咯。”
卡爾忙忙碌碌了一個多月,纔將這幾個屍體全部安葬好。
每下葬一個人,隔天,院子裡便會多一堆錢。
“原本還好奇你這生人勿近的性格是怎麼招攬生意的。
冇想到,你的客人也挺奇葩。”
混吃混住了一個多月,卡爾甚至冇問過他的名字。
這樣也好,知道了他就冇辦法再混下去了。
“你就不好奇你的大客戶長什麼樣子?”
約瑟夫啃著不知道從哪弄來的蘋果。
……這貨真冇涵養。
“不好奇。”
“他的身份呢,你知道嗎?”
“不知道。”
“他是個雇傭兵。”
“不…”還冇答完,卡爾疑惑地抬起眼。
像是在問:你怎麼知道?
“昨晚交過手,可惜他跑了。
我都觀察他好幾天了。”
……你還挺驕傲。
“你怎麼都不驚訝?”
“猜到了。”
約瑟夫忽然問道:“那你能猜到我的身份嗎?”
“一個閒散畫家。”
卡爾懶得理他故弄玄虛的勁兒。
“畫畫隻是我的副業而己,我會的可多。”
約瑟夫神氣道。
看著他像個小狐狸似的,眼睛亮亮的。
卡爾忽然不想打擊他了。
“有機會給你展示。”
“你走吧。”
卡爾道。
“你己經住了很久了。”
此言一出,原本其樂融融的畫麵突然僵住。
“為什麼?”
“因為我不喜歡活人。”
約瑟夫聞言拉著人就往外麵走。
考慮到卡爾不喜歡跟人接觸,他還細心地隻揪了人的衣角。
“乾什麼?”
卡爾順著他的力道向前走。
“帶你去看你不喜歡的東西。”
……有病。